Procol Harum — Whiter Shade Of Pale (белее белого)
Procol Harum — Whiter Shade Of Pale (белее белого)
Procol Harum — английская рок-группа, образованная в 1967 году в Эссексе, которая внесла свой вклад в развитие прогрессивного и симфонического рока.
Текущий состав Procol Harum:
Gary Brooker (Гэри Брукер) — вокал, пиано;
Keith Reid (Кит Рид) — лирика;
Geoff Whitehorn (Джефф Уайтхорн) — гитара;
Matt Pegg (Мэтт Пегг) — бас-гитара;
Josh Phillips (Джош Филлипс) — орган;
Geoff Dunn (Джефф Данн) — барабаны.
«A Whiter Shade of Pale» (белее белого) — всемирно популярный хит Procol Harum. Песня вышла в 1967 году на одноименном сингле (A Whiter Shade of Pale) в Англии, а также первым треком на американской версии дебютного альбома Procol Harum.
Психоделическая музыка Гэри Брукера и мистический текст Кита Рида.
Procol Harum — Whiter Shade Of Pale
We skipped the light fandango
And turned cartwheels across the floor
I was feeling kind of seasick
The crowd called out for more
The room was humming harder
As the ceiling flew away
When we called out for another drink
The waiter brought a tray
And so it was that later
As the miller told his tale
That her face at first just ghostly
Turned a whiter shade of pale
She said there is no reason
And the truth is plain to see
But I wandered through my playing cards
Would not let her be
One of sixteen vestal virgins
Who were leaving for the coast
At the moment my eyes were open
They might just as well have been closed
And so it was that later
As the miller told his tale
That her face at first just ghostly
Turned a whiter shade of pale
And so it was that later…
Procol Harum — Whiter Shade Of Pale (перевод песни)
белее белого
мы кружились в танце
и «ходили» колесом по полу,
я чувствовал легкое головокружение.
толпа просила: «еще».
комната загудела
так, что «улетел» потолок.
когда мы попросили еще один напиток —
официант принес целый поднос
и было так поздно
и мельник рассказал сказку
так, что ее лицо стало призрачно-бледным
белее белого
она сказала: «незачем,
правда здесь, как на ладони»
но я погадал на картах
не была ли она одной из
тех шестнадцати девственниц
которые сходили на берег…
когда мои глаза были открыты
казалось, что они сомкнуты
и было так поздно
и мельник рассказал сказку
так, что ее лицо стало призрачно-бледным
белее белого
и было так поздно…
(перевод Мария Смирнова)
до скорой встречи на страницах блога — Комета МИР
давно мне нравилась эта песня,и вот наконец,узнала,о чем она..
Спасибо!А представляла себе ясный осенний день под нее,небо синее и золотые листья..
песни тех лет просто волшебные…
да… вот бывает так… представляешь себе что-то… а потом оказывается, что все по другому… вот отчасти поэтому и появилась у меня в блоге эта метка «переводы»…