Антонио Вивальди — Четыре времени года (зима) 1723 год

Антонио Вивальди — Четыре времени года (зима) 1723 годАнтонио Вивальди — Четыре времени года (зима) 1723 год

В 1723 году состоялась первая поездка Антонио Вивальди в Рим. Там он поставил новую оперу «Ercole sul Termodonte» («Геркулес на Термодонте»). Опера произвела огромное впечатление на римлян. В тоже время были написаны «Четыре времени года» (Le quattro stagione), и уже тогда они произвели неизгладимое впечатление на публику, своей страстью и новаторством.

 

Самыми известными произведениями Антонио Вивальди являются Le quattro stagioni «Четыре времени года». Эти концерты написана в 1723 году в стиле барокко. Всего их четыре и каждый концерт посвящен одному времени года и состоит из трех частей соответствующих каждому месяцу. К каждому концерту прилагается сонет автором которого предположительно является Антонио Вивальди.

Концерт № 4 фа минор «Зима», RV 297

1. Allegro non molto (декабрь)

Agghiacciato tremar tra nevi algenti
Al Severo Spirar d’orrido Vento,
Correr battendo i piedi ogni momento;
E pel Soverchio gel batter i denti;

Дрожишь, замерзая, в холодном снегу,
И с севера ветра волна накатила.
От стужи зубами стучишь на бегу,
Колотишь ногами, согреться не в силах.

(автора перевода не знаю)

2. Largo (январь)

Passar al foco i dì quieti e contenti
Mentre la pioggia fuor bagna ben cento

Как сладко в уюте, тепле и тиши
От злой непогоды укрыться зимою.
Камина огонь, полусна миражи.
И души замёрзшие полны покоя.

(автора перевода не знаю)

3. Allegro (февраль)

Caminar sopra il ghiaccio, e a passo lento
Per timor di cader girsene intenti;
Gir forte Sdrucciolar, cader a terra
Di nuovo ir sopra’l ghiaccio e correr forte

Sin ch’il ghiaccio si rompe, e si disserra;
Sentir uscir dalle ferrate porte
Scirocco, Borea, e tutti i venti in guerra
Quest’è’l verno, ma tal, che gioia apporte.

На зимнем просторе ликует народ.
Упал, поскользнувшись, и катится снова.
И радостно слышать, как режется лёд
Под острым коньком, что железом окован.

А в небе Сирокко с Бореем сошлись,
Идёт не на шутку меж ними сраженье.
Хоть стужа и вьюга пока не сдались,
Дарит нам зима и свои наслажденья.

(автора перевода не знаю)

до скорой встречи на страницах блога — Комета МИР

Понравился пост, поделись с друзьями:

подписка на обновления введите ваш e-mail:

Поделитесь своим мнением
Для оформления сообщений Вы можете использовать следующие тэги:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

благодарю за посещение сайта, мир и любовь
Copy Protected by Chetan's WP-Copyprotect.