Антонио Вивальди — Четыре времени года (лето) 1723 год

Антонио Вивальди — Четыре времени года (лето) 1723 годАнтонио Вивальди — Четыре времени года (лето) 1723 год

Антонио Вивальди на всю Европу прославился как скрипач-виртуоз и как композитор, который может за несколько дней создать трехактную оперу и сочинить множество вариаций на одну тему. Но его музыкальные произведения стали обретать популярность только в 20-х годах XX века, когда были обнаружены рукописи композитора. Все оперы Вивальди написаны на сюжеты драматурга — Карло Гольдони.

 

Самыми известными произведениями Антонио Вивальди являются Le quattro stagioni «Четыре времени года». Эти концерты написана в 1723 году в стиле барокко. Всего их четыре и каждый концерт посвящен одному времени года и состоит из трех частей соответствующих каждому месяцу. К каждому концерту прилагается сонет автором которого предположительно является Антонио Вивальди.

Концерт № 2 соль минор «Лето», RV 315

1. Allegro non molto. Жара. Allegro. Кукушка. Горлинка. Зефир. Борей. Плач крестьянина. (июнь)

Sotto dura stagion dal sole accesa
Langue l’huom, langue ‘l gregge, ed arde ‘l pino,
Scioglie il cucco la voce, e tosto intesa
Canta la tortorella e ‘l gardellino.
Zeffiro dolce spira, ma contesa
Muove Borea improvviso al suo vicino;
E piange il Pastorel, perché sospesa
Teme fiera borasca, e ‘l suo destino

В полях лениво стадо бродит.
От тяжкого, удушливого зноя
Страдает, сохнет всё в природе,
Томится жаждой всё живое.
Кукушки голос звонко и призывно
Доносится из леса. Нежный разговор
Щегол и горлица ведут неторопливо,
И тёплым ветром напоён простор.

(автора перевода не знаю)

2. Adagio — Presto. (июль)

Toglie alle membra lasse il suo riposo
Il timore de’ lampi, e tuoni fieri
E de mosche, e mosconi il stuol furioso.

Вдруг налетает страстный и могучий
Борей, взрывая тишины покой.
Вокруг темно, злых мошек тучи.
И плачет пастушок, застигнутый грозой.

(автора перевода не знаю)

3. Presto, tempo impetuoso d’estate. Летняя гроза. (август)

Ah che pur troppo i suoi timor sono veri
Tuona e fulmina il cielo grandinoso
Tronca il capo alle spiche e a’ grani alteri.

От страха, бедный, замирает:
Бьют молнии, грохочет гром,
И спелые колосья вырывает
Гроза безжалостно кругом.

(автора перевода не знаю)

до скорой встречи на страницах блога — Комета МИР

Понравился пост, поделись с друзьями:

подписка на обновления введите ваш e-mail:

Обсуждение (2)
  1. Очень люблю Вивальди! Спасибо!

Поделитесь своим мнением
Для оформления сообщений Вы можете использовать следующие тэги:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

благодарю за посещение сайта, мир и любовь